Sailing to Byzantium – Summary in Bangla

Sailing to Byzantium – Summary in Bangla :

সেইলিং টু বাইজান্টিয়াম (Sailing to Byzantium) কবিতাটি বৃদ্ধদের মর্মবেদনা সম্বন্ধ্যে। এটি ১৯২৮ সালে দ্য টাওয়ার (the tower) সংকলনে প্রথম প্রকাশিত হয়। “সেলিং টু বাইজান্টিয়াম” কবিতাটি বয়স এবং যুবকের মধ্যে বৈপরীত্যের পাশাপাশি যৌনতা এবং আধ্যাত্মিকতার অন্বেষণ করে। কবিতার বক্তা হলেন “একজন বয়স্ক ব্যক্তি” যিনি অনুধাবন করতে পারেন যে তারুণ্য এবং কামুক জীবন তাঁর জন্য আর নয়। তাই তিনি বাইজান্টিয়ামের আদর্শ জগতে আধ্যাত্মিক যাত্রা শুরু করেন।

Sailing to Byzantium - Summary in Bangla - Bangla Summary
Sailing to Byzantium – Summary in Bangla

Sailing to Byzantium Summary in Bangla

কবিতার প্রথম স্তবকে, কবি বলেন যে “আয়ারল্যান্ড আর বৃদ্ধ পুরুষদের জন্য সঠিক জায়গা নয়”। আমরা এই স্তবকে বয়সী কবিকে দেখতে পাই। এখানে (প্রথম লাইনে) কবি তার নিজ দেশ তথা আয়ারল্যান্ডের কথা উল্লেখ করতে This নামক নির্দেশক সর্বনামটি ব্যবহার না করে That ব্যবহার করেছেন। আর এটা দ্বারা বুঝিয়ে দিয়েছেন যে তিনি এখন আর নিজের দেশে নেই এবং নিজের দেশকে সম্ভবত বাহিরের দূর কোথাও থেকে দেখছেন। এ থেকে বুঝা যায় সম্ভবত তিনি বাইযানটিয়ামের দিকে যাত্রা শুরু করছেন, যেখানে পূর্ণাত্মা তথা নবী ঈসা [আলাইহিস সালাম] জন্মেছিলেন।

এই স্তবকের পরবর্তী লাইন সমূহে কবি বলেন সমস্ত যুবক এবং যুবতী যৌন এবং প্রণয়ী কার্যকলাপে নিমজ্জিত (engrossed). অন্যদিকে গাছের মধ্যে পাখিরা নাচ-গান করছে। এভাবে এরা সকলেই প্রেম এবং কৌতুক তৈরিতে জড়িত। এই মৃত প্রজন্মগুলো পুরুষ এবং মহিলাদের মধ্যে প্রজনন প্রক্রিয়া এবং যৌনতা্র ধারণাকে রেফার (উল্লেখ) করে। কবি বলতে চান যে এরা সকলেই আনন্দের সাথে এ জাতীয় ক্রিয়ায় লিপ্ত। তিনি বলেছেন যে এই সমস্ত পুরুষ ও মহিলা, জলের ঝরনা, মাছ, পাখি এবং সমস্ত প্রাণী তার সমস্ত আনন্দের সাথে গ্রীষ্মটি উপভোগ করছে এবং তারা ইন্দ্রিয় (senses) এবং সৌন্দর্য এবং আনন্দের গান গাইছে। কবি এই স্তবকের শেষদিকে বলেন যে সমস্ত প্রাণী জন্ম ও মৃত্যুর জন্য বাধ্য (bound) এবং তারা জীবন মৃত্যুর এই চক্র থেকে বাঁচতে অক্ষম। কিন্তু কবির ধারণা হ’ল তারা সকলেই এই চক্রটিকে অবহেলা করেছে। কারণ তারা সুন্দর, আনন্দ এবং সংবেদনশীল (sensual) ক্রিয়াকলাপে রয়েছে।

কবিতার দ্বিতীয় স্তবকে, কবি বলেছেন যে বৃদ্ধ ব্যক্তি কেবল এমন একটি বিষয় যা জীবনের পেশায় সত্যিকার কোনো গুরুত্ব নেই। তিনি বুড়ো লোকটিকে একটি জীর্ণ কোটের (worn out coat) সাথে তুলনা করেছেন, যা লাঠির সাথে ঝুলে আছে, যার কোনও ব্যবহার নেই। একইভাবে এই জীবনে বুড়োটির কোনও ব্যবহার নেই এবং কেবলমাত্র তার জন্য অপেক্ষা করা মৃত্যু ছাড়া বৃদ্ধটির কোনো মূল্য (ব্যবহার) নেই। তৃতীয় লাইনে কবি বলেছেন যে বৃদ্ধদের একমাত্র সহজলভ্য উপায় হলো তাঁর আত্মা শিক্ষিত হওয়া। একবার তার আত্মা শিক্ষিত হয়ে গেলে তিনি আরও জোরে জোরে গান গাইবেন। কারণ তিনি তখন জীবনের দর্শন এবং সত্যের সারাংশ পাবেন। (Sailing to Byzantium Summary in Bangla)

পরের লাইনে আবার কবি বলেছেন যে এই বৃদ্ধটি একবার তার আত্মা শিক্ষিত হয়ে গেলে তাকে সুখী হতে হবে এবং আরও জোরে জোরে গান করতে হবে কারণ তার শারীরিক শক্তি নেই এবং মৃত্যুও আগত। তবে, কবি বলেন তার আত্মা তখন শিক্ষিত হলেও, তার বেঁচে থাকা কঠিন হয়ে উঠে। তিনি বলেছেন যে এই আয়ারল্যান্ডে আত্মার শিক্ষা কঠিন, কারণ এই দেশে আত্মাকে শিক্ষিত করার মতো কোনও উপযুক্ত বিদ্যালয় নেই কারণ তারা এ জাতীয় মহৎ কাজে জড়িত নয় বরং তারা নিজেদের গুরুত্ব অধ্যয়ন করে। তাই  কবি আত্মাকে দেওয়া শিক্ষার অভাব নিয়ে শোক প্রকাশ করেছেন। ইয়েট এই স্তবকের শেষদিকে বলেন যে তিনি এই দেশে আত্মা শিক্ষার (soul education) জন্য কোনও স্কুল খুঁজে পাননি তাই তিনি সমুদ্রের ওপারে পবিত্র শহর বাইজান্টিয়ামে চলে এসেছেন।

কবিতার তৃতীয় স্তবকে, কবি পবিত্র বাইজান্টিয়াম শহরে প্রবেশ করে দেখেন যে ঋষিগণ (মহাজ্ঞানী, সাধু) পবিত্র অগ্নিতে দাঁড়িয়ে আছেন। তাই তিনি তাদের সম্বোধন করে বলেন O Sages. তিনি বলেছেন যে এই ঋষিরা পবিত্র অগ্নিতে সোনার মোজাইক কার্যের মানবমূর্তি হিসাবে দাঁড়িয়ে আছেন। কবি ঋষিগণকে পবিত্র আগুন থেকে সরে এসে একটি চক্রে (Gyre) ঘোরতে বলেন যাতে তাঁর আত্মা শিক্ষা লাভ করতে পারে। তিনি চান যে এই ঋষিগণ তাঁর আত্মার নেতা হন এবং পবিত্রতার জন্য তাকে নির্দেশনা দেয়। Gyre means a circular or spiral motion of form.

কবি সাধুদের কাছে প্রার্থনা করেন যেন তাঁর হৃদয়কে সমস্ত মনস্তাত্ত্বিক ও কামুক বাসনা থেকে পরিশুদ্ধ করে দেন। তিনি বলেছেন যে তাঁর হৃদয় এই পার্থিব আনন্দ নিয়ে অসুস্থ। তাই সাধুরা এসে তাঁর অন্তরকে পবিত্র করতে পারেন।কবি স্পষ্টভাবে বলেছেন যে তিনি প্রাণীর প্রবৃত্তিতে নিমজ্জিত (overwhelmed) এবং তাঁর সমস্ত আকাঙ্ক্ষা প্রকৃতিতে পাশবিক। তাই সে শুদ্ধ মানুষ হতে চায়। কবি তাঁর হৃদয়কে উল্লেখ করে বলেছেন যে তাঁর হৃদয়ের বাস্তবতা এবং সারাংশ নেই। তিনি বলেছেন যে, পার্থিব বিষয়গুলো তাঁর হৃদয়কে কলুষিত করেছে এবং এখন তার কী করা উচিত তা অজানা। ইয়েট এই স্তবকের শেষদিকে বলেন যে তিনি এক ধরণের অমর শিল্পে পরিণত হতে চান। অর্থাৎ কবি জন্ম ও মৃত্যুর চক্র থেকে বাঁচতে চান এবং তিনি স্থায়ী হতে চান।

কবিতার চতুর্থ স্তবকে, কবি বলেছেন যে একবার তিনি পরিশুদ্ধ হয়ে গেলে এবং মৃত্যু ও জন্মের চক্র থেকে রক্ষা পেলে তিনি সমস্ত পার্থিব বিষয়গুলো থেকে তাঁর সম্পর্ক ছিন্ন করে দেবেন কারণ এগুলো তাঁর হৃদয়কে কলুষিত করেছে।

কবি বলেছেন যে একবার পরিশুদ্ধ হয়ে গেলে তিনি সোনার পাখি হয়ে যাবেন। প্রাচীন স্বর্ণকার কর্তৃক যে সোনার পাখিটি তৈরি করেছিল, যাতে এটি রাজার কাছে গান করতে পারে এবং তাকে জাগ্রত করতে পারে। তিনি সোনার পাখির মতো শিল্পের এক অংশ হতে চান। তারপর কবি এই স্তবকের শেষদিকে বলেছেন যে তিনি রাজাকে জাগ্রত করার জন্য সোনার পাখির মতো হতে চান বা তিনি সোনার ডালে বসে পবিত্র নগরী বাইজান্টিয়ামে আগত লোকদের কাছে অতীত, বর্তমান এবং ভবিষ্যতের গল্প গাইতে চান। (Sailing to Byzantium Bangla Summary)

আপনাদের বন্ধুদের মাঝে শেয়ার করে অপরকে পড়ার সুযোগ করে দিন।

3 thoughts on “Sailing to Byzantium – Summary in Bangla”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!