The Second Coming summary in Bangla – Translation : দ্যা সেকেন্ড কামিং কবিতাটি রচনা করেন আয়ারল্যান্ডের কবি William Butler Yeats. তিনি ১৮৬৫ সালে আয়ারল্যান্ডের ডাবলিনে জন্ম গ্রহণ করেন এবং ১৯৩৯ সালে ফ্রান্সের কেনেসে মৃত্যু বরণ করেন। তিনি একজন দার্শনিক, নাট্যকার এবং কবি ছিলেন। তিনি সিমবোলিজম এর জন্য পরিচিত।
ইয়েটসের The Second Coming কবিতাটি প্রথম বিশ্বযুদ্ধের ফলে সৃষ্ট অশান্তি সম্পর্কে। প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পরে, মানবজাতি এবং ইশ্বরের মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্ন ছিল। কবিতাটি 2 ভাগে বিভক্ত। প্রথম স্তবকে আধ্যাত্মিক সংযোগ ও দুর্ভোগের কথা বলা হয়েছে এবং অন্যদিকে দ্বিতীয় স্তবক Second coming সম্পর্কে।
The Second Coming Summary in Bangla
Second Coming মানে দ্বিতীয়বার কোনোকিছু আসছে। তাহলে প্রশ্ন জাগে প্রথমবার কি এসেছিল? ঈসা নবী বা যিশু খ্রীষ্ট এর জন্মের পূর্বে যে দুই হাজার বছরের অন্ধকার যুগ ছিল, সেই সময় দুনিয়াতে বিশৃঙ্খলা (chaos), নৈরাজ্য বিরাজমান ছিল। তারপর ঈসা নবীর জন্মের পর দুনিয়াতে শান্তি প্রতিষ্টিত হয়। আর এই ইসা নবী বা যিশু খ্রিষ্টের জন্মই হলো প্রথম আগমন।
ঠিক তেমনি যিশু খ্রিষ্টের জন্মের প্রায় দুই বছর পর দ্বিতীয়বার কোনোকিছু আসছে। অর্থাৎ প্রথম বিশ্ব যুদ্ধের পর দুনিয়াতে (বিশেষকরে আমেরিকাতে) যখন খুভ বিশৃঙ্খলা, সহিংসতা ও নৈরাজ্য বিরাজমান সৃষ্টি হয়েছিল, তখন কবি The Second Coming কবিতায় ইঙ্গিত দিয়েছেন যে দ্বিতীয়বার কোনো কিছুর আগমন ঘটতে চলছে।
প্রথম স্তবকে বলা হয়েছে যে, falcon তার falconer কে হারিয়ে ফেলেছে। অর্থাৎ মানুষগুলো তাদের শাসককে হারিয়ে ফেলেছে। Centre তার নিয়ন্ত্রণ করার ক্ষমতা হারিয়ে ফেলেছেন। এখানে Centre মানে হলো Government বা শাসক। অর্থাত প্রথম বিশ্ব যুদ্ধের পর পুরো বিশ্বে (বিশেষকরে আমারিকাতে) শাসকরা মানুষদেরকে নিয়ন্ত্রণ করার ক্ষমতা হারিয়ে ফেলেছেন। কোথাও কোনো আইনের শাসন ছিল না, সর্বত্র বিশৃঙ্খলা ও নৈরাজ্য বিরাজমান ছিল। এরই সাথে মানুষরা তাদের ধর্মীয় বিশ্বাস ভুলে চাচ্ছে এবং খারাপ কাজের দিকে অগ্রসর হচ্ছে।
দ্বিতীয় স্তবকে, এই যে উপোরিউক্ত অবস্থার সৃষ্টি হয়েছে তা দেখে কবি বলছেন, নিশ্চিত দ্বিতীয় আগমন তথা দ্বিতীয় পুনরুথান (revelation) হাতের নাগালে বা ঘটবে। কিন্তু এই দ্বিতীয় আগমন কিসের হবে তা নিয়ে কবি দ্বিধায় আছেন। তিনি বলছেন দ্বিতীয় আগমন কি ইসা নবি বা যিশু খ্রিষ্টের পূণরায় আগমন নাকি অন্যকিছু?
এই অবস্থায় কবি স্বপ্নে দেখেন যে আসন্ন দ্বিতীয় আগমনটি হচ্ছে Spiritus Mundi. আর এটা খারাপ কিছু ঘটানোর জন্যই আসবে। এখানে Spiritus Mundi দ্বারা Sphinx কে বুঝানো হয়েছে অথবা এটা তার আরেক নাম। প্রাচীন মিসরীয় সভ্যতায় Sphinx এর একটি মূর্তি রয়েছে, যে কিনা একসময় দুনিয়াতে খারাপ ও ভয়াবহতার অবস্থা সৃষ্টি করবে যেভাবে আমরা দাজ্জালের কাহিনী জানি।
এরপর কবি এই Sphinx এর পরিচয় দিচ্ছেন, যার মুখমন্ডল হবে মানুষের মত কিন্তু শরীর হবে সিংহের মত এবং এটা সূর্যের মত দয়াহীন হবে। এখানে কবি বুঝিয়েছেন যে, প্রথম আগমনটি ভালো হলেও দ্বিতীয় আগমনটি খারাপের হবে। সবশেষে কবি একটি প্রশ্ন ছুড়ে দেন যে দ্বিতীয় আগমনটি কি ঐ বেথেলহামে জন্ম গ্রহণ করবে নাকি অন্য কোথাও? কেননা প্রথম আগমনটি বেথেলহামে এসেছিল।
Themes of the poem Violence, Prophecy, Christianity etc.
Symbols of the poem The Falcon, The Falconer, The Blood-dimmed tide (Uncontrollable Chaos) and The Sphinx.
The Second Coming Bangla Translation
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
বিস্তীর্ণ চক্রে ঘুরে বার বার,
বাজপাখি মালিকের কথা শােনে না আর,
ভেঙ্গে পড়ে সবই, কেন্দ্রীভূত থাকে না কোনোকিছু;
পৃথিবীতে কেবল নৈরাজ্য করছে বিরাজ,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
অবারিত রক্তস্রোত গ্রাস করেছে সর্বত্র;
নিরীহতার অনুষ্ঠান আজ ডুবন্ত;
সর্বোৎকৃষ্টরা আজ মরণ প্রায়, নিকৃষ্টতমরা
পূর্ণাবেগে জয় গান গায়।
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
নিশ্চিত আসন্ন কোনাে পুনরাগমন;
নিশ্চিত আসন্ন দ্বিতীয় আগমন।
দ্বিতীয়াগমন! – শব্দগুচ্ছ শুনতে না শুনতেই
যেন এক বিষাদ মুখের দেখা পাই;
দৃষ্টি আহত করে আমার: যেন কোনাে মরু বালুকায়
মানব মস্তকধারী কোনাে সিংহ দেহ সামনে দাড়ায়,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
শূন্য দৃষ্টি যেন সূর্যের মতােই দরদহীন,
মাংশল উরু বাড়িয়ে আক্রমণে উদ্যত
মরুর ক্ষুব্ধ পাখিদের ছায়া দেখি চারিধার।
গাঢ় আঁধার ঘনায় পুনরায়: জানি এত,
বিশ শতকীয় নির্মম নিদ্রা।
দোলনায় দুলে দুলে দুঃস্বপ্নে বিব্রত
হিংস্র এক পশু কদাকার, অবশেষে ফিরে এসে
বেথলেহেমে কি জন্মাবে পুনর্বার?
শব্দার্থ
Gyre – চক্র, চক্রাকারে উড়া। Widening – বিস্তীর্ণ। Falcon – বাজপাখি। Anarchy – অরাজকতা। Conviction – আস্থা। Revelation – অবতরণ, পুনরাগম।
Collected from various source and edited by Admin***
Very helpful, thank you
অনেক সুন্দর লিখেছেন
Tremendous. Carry on for us.
বিষয়বস্তু খুব ভালো বুঝিয়েছেন কিন্তু বাংলায় কবিতার সুর মেলাতে গিয়ে পড়তে একটু অসুবিধা হচ্ছে।
What is the meaning of কোদাকার
আপডেট করে দেয়া হয়েছে।অনুগ্রহ করে আবার পড়ুন। তাহলেই বুঝবেন আশাকরি।
Please provide some important mcq question
ok. i’ll try. now you can read previous brief questions from Here
Very helpful so thank you.
Please provide mock test type question